Traduction française des Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0

Les WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines), encore en cours d'ébauche, viennent d'être traduits en français et sont à présent consultables sur le site Webaccessibilite.net

Cette traduction a été réalisée sous la coordination d'Éric Gateau avec la collaboration de Laure Denoix, Catherine Roy et François Palaci.

Elle ne fait pas office de référence puisque les WCAG 2.0 ne sont encore qu'à l'état d'ébauche (working draft). Cependant, les quatre principes généraux ainsi que les directives d'application sont déjà très claires et tout à fait applicables dans la pratique.

Pour plus de clarté, plusieurs exemples et cas concrets sont évoqués pour chaque directive.

Retrouvez ce document à l'adresse http://www.webaccessibilite.net/traduction/WD-WCAG20-20050630-FR.html

(source : François Palaci)

Trackbacks

Aucun trackback pour le moment.

Les trackbacks pour ce billet sont fermés.

Evaluez ce billet

Commentaires

Le lundi 10 octobre 2005 à 18:51, par Birdman :: #

Peut-être faudrait-il rappeler, tant qu'on y est, que la traduction de la première version est déjà disponible chez Karl Dubost : www.la-grange.net/w3c/wca...

Le samedi 15 octobre 2005 à 16:31, par pickupjojo :: site :: #

1. Le contenu doit être perceptible.
2. Les éléments d'interaction doivent être utilisables.
3. Le contenu et les commandes doivent être compréhensibles.
4. Le contenu doit être assez robuste pour fonctionner avec les technologies actuelles et celles à venir.

... en clair il faut un site en XHTML 1.1 Strict et CSS 2.0, tout ça bien entendu valide ? :-)

Ajouter un commentaire

Les commentaires pour ce billet sont fermés.